Friday, November 05, 2004

Dicionário Português-Polaco

Como toda a comunidade U-Gandesa e a maioria dos visitantes deste blog já devem saber, o nosso amigo Beto está de malas aviadas para a cidade polaca de Poznan, onde vai fazer o seu PhD. A adaptação a um país com uma língua diferente é sempre complicada, principalmente quando essa língua é o polaco. Foi então a pensar na sua adaptação a este longínquo país da Europa de Leste que preparei um pequeno dicionário português-polaco com palavras e expressões que certamente lhe vão ser muito úteis no seu dia-a-dia:

Olá - Cześć
Como estás? - Jak są wy?
Obrigado - Dziękuję
Feliz aniversário - Szczęśliwy dzień urodzenia
Cerveja - Piwo
Gamaram-me a p*ta da mala - bagaż był skradziony
Casa de banho - Łazienka
Sabão azul - Granatowe mydło
Martelo pneumático - Pneumatyczny młotek
Café com cheirinho - Kawa z mały zapach
Bate chapas - Ciosy talerzy
Capitão Nemo - Dowodzą Nemo
Bota Botilde - Botilde but
Está todo lá dentro - To jest cały wewnątrz
Já não há amendoíns - nie ma żadnych orzechów ziemnych
Este papel higiénico arranha muito - Ta toaleta papieru zadaje ból
É o bicho, é o bicho - To jest zwierzęciem, To jest zwierzęciem
Está o mar feito num cão - morze jest wyrabiane do psa
Branca de neve e o gato das botas - Biały śniegu i kotki butów
O Katy's Garage não é um bar gay - Katy's garage nie jest wesołe zagrodzenie
O meu telemóvel é verde azeitona - Mój zmienny telefon jest oliwka zielony
A galinha da vizinha é mais gorda do que a minha - kurczę mojego sąsiada jest bardziej tłuszcz niż kopalnia
Todos os patinhos sabem bem nadar - Cały mały płótna może pływać bardzo dobrze
O padeiro tem uma carrinha de caixa aberta - piekarz ma samochód ciężarowy z otwartą skrzynką
E o coelhinho foi com o Pai Natal e o palhaço no comboio ao circo - I mały królik udawał się z Bożym Narodzeniem ojca i błaznem przez pociąg do cyrku

6 comments:

ganda said...

Bom está visto que um dicionário nem sempre resulta... Como é que raio se fala Polaco??? É que pobre de um gajo, nem sabe se aquilo são letras ou se são andorinhas desenhadas por alguém que sofre de Alzheimer...

Pelo menos cerveja parece ser fácil!!

Boa sorte...!!!

Prof. Bambo said...

"Piwo"?!Não será "pifo"?É que cerveja dá mais com pifo!

Prof. Bambo said...

"Piwo"?!Não será "pifo"?É que cerveja dá mais com pifo!

vbaptista said...

pois é mais um que vai bazar...
acho bem, cada tem que fazer pela vida.

Anonymous said...

Muito bem

Isto sim é uma grande ajuda. Um gajo anda tão ocupado que nem tem tempo para pesquisar sobre Poznan nem tão pouco para tentar aprender Polaco. Mas com estas belas dicas penso que me vou safar na boa. Principalmente com Pneumatyczny młotek (Martelo pneumático), morze jest wyrabiane do psa (Está o mar feito num cão) e I mały królik udawał się z Bożym Narodzeniem ojca i błaznem przez pociąg do cyrku (E o coelhinho foi com o Pai Natal e o palhaço no comboio ao circo). Antevejo que vou ser muito utilizadas e sempre muito úteis.
Já estou a imaginar utilizadas para explicar ao chefe porque é que o fim-de-semana em Portugal são 4 dias e usualmente só se trabalha das 14 às 18, ehehehehe
Já agora, e continuando com os agradecimentos, queria exprimir o meu Dziękuję (Obrigado) aos burocratas deste pais que segundo as minhas contas, se não dormir até dois dias antes de partir, consigo tratar de todos os documentos, preencher todas as petições e requerimentos.
Acho que um gajo até tem de dizer se costuma cag*r mole ou duro.

Portem-se mal... mas com estilo

Beto

ZP said...

Sempre às ordens, se quiseres até dou explicações de polaco. :P